| Next Traditional Chinese Script | | Reader’s Theater Editions | | Aaron’s RT Page | | Aaron’s Home Page |
| Search | | New | | Flash! | | Rights | | Contact | | Subscribe |

神奇的織錦

一個中國的民間故事

(The Magic Brocade: A Tale of China)

Told by Aaron Shepard

Translated by Chiachin Tsoo

Reader’s Theater Edition #26 ~ Traditional Chinese Version

Adapted for reader’s theater (or readers theatre) by the author, from his picture book published by EduStar/Pan Asian, Union City, California, 2000


For more reader’s theater, visit Aaron Shepard’s RT Page at www.aaronshep.com.

Story copyright © 1999, 2000 Aaron Shepard. Script adaptation copyright © 2000, 2002 Aaron Shepard. Script translation copyright © 2000 Chiachin Tsoo. Scripts in this series are free and may be copied, shared, and performed for any noncommercial purpose, except the texts may not be posted publicly without permission.

PREVIEW: To save his mother’s life, a young man must retrieve her weaving from the fairies of Sun Palace.

GENRE: Folktales
CULTURE: Chinese
THEME: Following dreams; creative process
READERS: 9 or more
READER AGES: 8–15
LENGTH: 12 minutes

ROLES: Narrators 1–4, Widow, Chen (male), Li‑en (female), Old Woman, Stall Keeper, (Fairy Ladies)

NOTES: Brocade is woven cloth with raised patterns resembling embroidery. It has been woven in China since at least the third century. There it is used for waistcoats, quilt covers, bedspreads, and other household items. For best effect, place NARRATORS 1 and 2 at far left, and 3 and 4 at far right, as seen from the audience. Chen is pronounced “CHEN.” Li‑en is pronounced “lee‑EN.”

All special features are at www.aaronshep.com/extras.


旁白一:  很久以前, 在中國,有一個老寡婦, 她和兒子阿成相依為命。 她很會織布, 她織出的錦緞遠近馳名。

旁白四:  她用金線、 銀線, 以及五顏六色的絲線, 在綢布上織出各種花卉、 飛鳥, 和動物——

旁白二:  每一個圖案都是那麼栩栩如生。

旁白三:  大家都認為,老寡婦織的錦緞是沒人比得上的。

旁白一:  有一天, 老寡婦帶了一匹織錦到市集上去賣, 不一會兒就賣完了。 於是她就在市集上逛逛, 準備買一些家裡的日用品。

旁白四:  她突然停下了腳步。

寡婦:  哎呀! 太美了!

旁白二:  她目不轉睛地看著一幅懸掛在畫攤上的畫。

旁白三:  上面畫的是一座富麗堂皇、 五彩繽紛的宮殿, 聳入雲霄; 四周則是美輪美奐的花園, 還有優雅的仕女, 閑步其中。

旁白一:  畫攤的老闆問她,

小販:  您喜歡嗎? 那畫裡的是太陽宮殿, 聽說是在極遙遠的東方, 那兒住著許多仙女。

寡婦:  (驚嘆地說)真的是太美好了, 美得讓我希望我也能到那兒去。 (付錢, 帶走了畫

旁白四:  這幅畫的要價幾乎是老寡婦身上所有的錢, 但是她還是忍不住付了錢。

旁白二:  當她回到她的小屋, 她迫不及待的打開來給她的兒子看。

寡婦:  阿成, 你瞧, 你看過比這更美的地方嗎? 我多希望我就住在那宮殿裡; 要不然, 如能到那一遊, 我也心滿意足了!

旁白三:  阿成體貼地看著母親,

阿成:  母親, 您何不把畫上的景物, 織在您的錦緞上? 這樣一來, 您不就好像到那遊了一遭了嗎!

寡婦:  沒錯, 阿成, 這真是一個好主意! 我馬上就開始織。

旁白一:  她準備好了她的織布機, 就織了起來。

旁白四:  她夜以繼日, 幾乎不吃不睡, 只是不停的織布。 她的眼睛裡佈滿了血絲, 她的手上長滿了老繭。

阿成:  (焦急地)母親, 您不能停下來休息一下嗎?

寡婦:  哦, 阿成, 我真的不想停下來, 當我織這幅畫時, 我覺得我彷彿就在太陽宮殿, 我捨不得離開呀!

旁白二:  老寡婦不再織錦緞去賣, 於是阿成便去砍柴賣柴, 來維持家裡的生計。

旁白三:  幾個月過去了, 美麗的圖案一點一點的織出來了。

旁白一:  一天, 當阿成從外面回來, 他發現織布機上是空的, 母親則在一旁啜泣著。

阿成:  (緊張地)母親, 怎麼回事呀?

旁白四:  老寡婦含著淚看著兒子。

寡婦:  (傷心地)我已經織完了。

旁白二:  織錦展放在地上, 上面呈現的正是那高聳的宮殿、 美麗的花園、 優雅的仕女。

阿成:  (讚嘆著)看起來就像是真的一樣, 我幾乎想要走上去了。

旁白三:  就在這個時候, 突然屋子裡吹進了一陣風, 捲起了地上的織錦。 織錦飄出了窗外, 隨風而去。

旁白一:  老寡婦和她的兒子衝出屋外, 卻只能眼睜睜地看著織錦向東越飛越遠, 最後消失了。

寡婦:  它被風吹走了!

旁白四:  老寡婦說著就昏厥過去了。

旁白二:  阿成把母親扶到屋內床上, 在她身旁守候多時。

旁白三:  最後, 老寡婦終於睜開了眼睛。

寡婦:  (虛弱的)阿成,你一定要幫我把錦緞找回來呀! 沒有它, 我也活不成了。

阿成:  您放心好了, 母親, 我馬上去把它找回來。

旁白一:  阿成收拾了一些簡單的行李, 便向東出發了。

旁白四:  他不停的趕路, 但是幾個星期過去了, 他卻連錦緞的影子也沒看到。

旁白二:  一天, 阿成來到了一個精巧的小屋前。

旁白三:  小屋門口坐著一個抽著煙管、 滿臉皺紋的老婆婆。 在她的身旁, 還有一隻馬正低頭吃草。

老婆婆:  喂! 小伙子, 你為什麼離家跑到這麼遠的地方來?

阿成:  我是要幫我的母親找回她的織錦。 莫名的一陣風把錦緞向東吹走了。

老婆婆:  啊! 我知道了, 就是那件太陽宮殿的織錦! 你可知道, 那陣風正是宮殿裡的仙女們吹起的呀! 她們想要照著你母親的圖樣來織她們的錦緞。

阿成:  可是, 沒有了那件織錦, 我的母親是活不下去的呀!

老婆婆:  真是這樣的話, 你一定要趕快把織錦找回來呀! 但是, 你光靠兩隻腳徒步, 是到不了太陽宮殿的。 不如這樣吧, 你就騎我的馬, 這馬認得去宮殿的路。

阿成:  謝謝您!

老婆婆:  等等, 小伙子, 先別說謝謝。 從這兒到那兒, 你必須穿過火燄山上的熊熊烈火, 只要你有一點點的怨言, 你馬上就會被燒成灰燼; 接下來, 你還得通過嚴寒的冰海, 只要你敢喊一聲苦, 你馬上會凍成冰柱。 (嚴肅地)你仍然要去嗎?

阿成:  (嚇壞了, 但仍然非常堅定)我必須找回我母親的錦緞。

老婆婆:  (欣慰稱許地)好孩子! 快帶著馬, 上路吧!

旁白一:  阿成爬上馬背, 才剛坐定, 馬兒就飛馳了起來。 不一會兒, 他們就來到了熾熱的火燄山。

旁白四:  馬兒開始向上爬, 小心翼翼地在火苗間跳躍, 不敢有半點差錯。

旁白二:  阿成感覺到火焰正灼燒他的皮膚, 但他緊咬著嘴唇, 不敢作聲。

旁白三:  終於, 他們來到山的另一邊。 當他們漸漸遠離火焰, 阿成驚訝的發現他身上的灼傷竟然消失了。

旁白一:  不一會兒, 他們來到了嚴寒的冰海, 海上盡是一個大似一個的冰塊。

旁白四:  沒有一點遲疑, 馬兒開始在一個個的浮冰上跳躍, 向前邁進。

旁白二:  摻雜著冰霜的海浪, 無情地猛撲向他們。 阿成凍壞了, 不住地顫抖。 但是他還是咬緊牙關, 不敢作聲。

旁白三:  最後, 他們終於抵達了那似乎遙不可及的岸邊。 說也奇怪, 當他們一上岸, 阿成馬上感到一陣溫暖與乾爽。

旁白一:  沒有多久, 他們就來到太陽宮殿。 眼前的景象, 就和母親錦緞上的圖案一模一樣。

旁白四:  他在宮殿的門口停了下來, 跳下馬, 衝進了宮裡諾大的廳堂。

旁白二:  裡面竟然有幾十個仙女在織布。 她們聽到有人闖進來, 轉頭看著他, 接著又興奮地彼此交頭接耳、 竊竊私語。 她們的織布機上都織著和母親錦緞一樣的圖案, 而母親的那塊錦緞則是高掛在房間的正中央。

旁白三:  靠門邊的一位仙女起身接待他。

黎安:  (優雅地)我叫黎安, 歡迎光臨, 你是第一個從凡間來訪的客人, 不知你有何貴事?

旁白一:  美麗的仙女,讓阿成看傻了眼,一時間不知要說什麼。

旁白四:  黎安害羞地低下頭去。

阿成:  姑娘, 我是來找母親的織錦。

黎安:  (高興地抬頭看著他)原來你就是老寡婦兒子呀! 我們好喜愛那件織錦呢! 我們都織不出那麼美麗的圖案, 所以我們想要暫借那件織錦, 直到我們也能織出同樣的花樣。

阿成:  可是我得馬上把它帶回去, 否則我的母親就活不成了呀!

旁白二:  黎安知道事態嚴重而緊張起來, 廳堂裡頓時引起了一陣騷動。

旁白三:  黎安於是和其他幾位仙女低聲討論了一番; 然後, 走回阿成的面前。

黎安:  我們當然不會讓不幸的事情發生; 你就讓我們再借用一下那織錦, 今天我們會趕工, 試著織完我們的錦緞, 明天你就可以把它帶回去。

阿成:  (欣喜地)多謝你了, 姑娘!

旁白一:  仙女們於是忙著完成她們的織錦。 阿成就坐在黎安的身旁, 看她工作。

旁白四:  黎安一邊織布, 一邊聽阿成描述他在人間的日子; 而黎安也會告訴他太陽宮殿裡的生活, 兩個人非常投緣地談笑著。

旁白二:  當天色漸漸暗下來, 仙女們就拿來一顆神奇珍珠,利用它所散發出的光亮, 繼續工作。

旁白三:  最後, 阿成的眼睛累得睜不開, 就在椅子上迷迷糊糊地睡著了。

旁白一:  仙女們或是完成了, 或是放棄了, 也一個個離開了大廳。

旁白四:  最後只剩下黎安, 當她的織錦完成時, 天已經快要亮了。 她將錦緞從織布機上裁下, 放在老寡婦的錦緞旁比較。

黎安:  (嘆口氣)我的錦緞雖美, 但老寡婦的更美。 如果她能親自來教我們, 那該有多好啊!

旁白二:  黎安有了一個主意, 她用針線, 在老寡婦的錦緞上繡了一個小小的人兒—— 她把自己的身影繡在宮殿的台階上。

旁白三:  她輕輕地念了幾句咒語, 微笑地再看看阿成, 就轉身離去了。

旁白一:  當阿成醒來時, 太陽剛剛升起, 他四下張望, 卻一個人影也沒有。 他很想找到黎安, 跟她道別, 但他也知道,

阿成:  我沒有時間了。

旁白四:  他捲起了母親的織錦, 衝出大廳, 跳上馬背,

旁白二:  趕緊飛奔回去; 穿過冰海,

旁白三:  越過火燄山,

旁白一:  當他來到老婆婆的小屋前, 老婆婆正站在那兒等他。

老婆婆:  快點呀! 阿成! 你的母親不行了! 快點穿上這雙鞋, 否則你就來不及了。

旁白四:  阿成穿上了鞋子,

旁白二:  一步、 兩步、 三步, 阿成簡直不敢相信, 自己就像飛的一樣, 在鄉間的路上奔跑。

旁白三:  不一會兒, 他就到家了。

旁白一:  他衝進屋內, 看到母親蒼白而安靜地躺在床上。

阿成:  (驚惶地)母親!

旁白四:  母親的眼睛慢慢地睜開了。

寡婦:  (虛弱地)是阿成嗎?

阿成:  母親, 我帶回您的織錦了。

旁白二:  他把錦緞攤在床上。

寡婦:  我的錦緞!

旁白三:  老寡婦坐起身來要看錦緞。 她的臉上, 有了光彩, 她的病似乎已經好了一大半。

寡婦:  阿成, 這兒光線不夠, 我們到外頭去。

旁白一:  阿成攙扶著母親到屋外, 把錦緞放在一塊大石頭上。

旁白四:  就在這時候, 起了一陣風, 錦緞緩緩升起, 懸在半空中。

旁白二:  錦緞一邊升起, 一邊撐開變大, 一直到他們的眼前只見錦緞為止。

旁白三:  這時宮殿就像阿成所見過的一樣大, 而在台階上的正是仙女黎安。

黎安:  (招手示意)快點! 趁著風還在吹, 你們快點站到織錦上來吧!

旁白一:  一時間, 阿成驚訝地反應不過來。 但很快地, 他扶著母親, 兩人一起向前走去。

旁白四:  只見一道閃光, 他們已經來到了太陽宮殿。

旁白二:  黎安跑上前來, 其他的仙女也圍繞著他們。 黎安對老寡婦說,

黎安:  歡迎您大駕光臨! 如果您願意, 我們希望您能留下來, 和我們住在一起, 指導我們織錦的秘訣。

寡婦:  (驚喜萬分)這正是我夢寐以求的事呀! 只是, 阿成, 你覺得這樣好嗎?

旁白三:  阿成微笑地看著黎安。

阿成:  是的, 母親, 我也願意留在這兒。

旁白一:  於是老寡婦成了仙女們的師父,

旁白四:  而阿成做了黎安的丈夫。

旁白二:  從此以後, 太陽宮殿裡所織出的精緻錦緞,

旁白三:  是別人所稱羨而望塵莫及的。

All special features are at www.aaronshep.com/extras.

Book cover: The Magic Brocade
Read the book!

The Magic Brocade
A Tale of China
Told by Aaron Shepard
Illustrated by Xiaojun Li


| Next Traditional Chinese Script | | Reader’s Theater Editions | | Aaron’s RT Page | | Aaron’s Home Page |
| Search | | New | | Flash! | | Rights | | Contact | | Subscribe |