| Next Traditional Chinese Script | | Reader’s Theater Editions | | Aaron’s RT Page | | Aaron’s Home Page |
| Search | | New | | Flash! | | Rights | | Contact | | Subscribe |

海龍王的女兒

一個俄國的傳說故事

(The Sea King’s Daughter: A Russian Legend)

Told by Aaron Shepard

Translated by Chiachin Tsoo

Reader’s Theater Edition #14 ~ Traditional Chinese Version

Adapted for reader’s theater (or readers theatre) by the author, from his picture book published by Atheneum, New York, 1997, and reissued by Skyhook Press, Friday Harbor, Washington, 2011


For more reader’s theater, visit Aaron Shepard’s RT Page at www.aaronshep.com.

Story copyright © 1997 Aaron Shepard. Script adaptation copyright © 1997, 2002 Aaron Shepard. Script translation copyright © 1999 Chiachin Tsoo. Scripts in this series are free and may be copied, shared, and performed for any noncommercial purpose, except the texts may not be posted publicly without permission.

PREVIEW: A poor musician is invited to play in the Sea King’s palace, where he’s offered more than riches.

GENRE: Legends, folktales, epic ballads
CULTURE: Russian (medieval)
THEME: Making choices; value of arts
READERS: 9 or more
READER AGES: 10 and up
LENGTH: 10 minutes

ROLES: Narrators 1 & 2, Sadko, Sea King, Sea Queen, Volkhova, Host, Friend, Captain, (Merchant), (Dancers)

NOTES: This is a retelling of the most popular of Russia’s epic ballads, the legend of the merchant-musician Sadko. It takes place in Novgorod, the greatest commercial center of medieval Russia. For best effect, place NARRATOR 1 at far left, and NARRATOR 2 at far right, as seen from the audience. Novgorod is pronounced “NOV‑go‑rod.” Sadko is pronounced “SOD‑ko,” rhyming with “sod go.” Gusli, a type of psaltery, is pronounced “GOOSS‑lee,” sounding like “goose lee.” Volkhov sounds like “vole cove.” Volkhova is pronounced “VOLE‑ko‑vah,” sounding like “vole cove ah.” Ladoga is pronounced “LAH‑do‑gah,” rhyming with “Lotto Pa.” Performance of this script can be enhanced by recorded music where called for. Though the Russian gusli is today played mostly for background rhythm in balalaika orchestras, the Finnish kantele is a close cousin and still commonly played unaccompanied. Kantele resources are easily found by searching the Web.

All special features are at www.aaronshep.com/extras.


旁白一:  很久以前, 在一個叫做諾夫格羅的大河港城市, 住著一個年輕的音樂家, 名叫索德克。

旁白二:  每天, 總會有富有的商人, 或是王公貴族差人來找索德克, 叫他到宴會慶典上演奏。 索德克會馬上拿著他那十二弦的「古斯里琴」趕到宴會大廳, 撥弄起琴弦, 讓所有的客人跟著翩翩起舞。

主人:  盡量的吃!

旁白一:  ⋯⋯ 在大家盡興後, 主人會指著桌上的佳餚, 這麼跟他說。 此外, 再賞他幾個小錢。

旁白二:  索德克就是這樣過日子。

旁白一:  他的朋友常會問他,

朋友:  這麼少錢, 你怎麼夠過活呢?

索德克:  沒有你想的這麼糟。

旁白二:  ⋯⋯ 索德克會這樣回答。

索德克:  而且不管怎麼說, 有多少人能像我一樣, 每天到不同的宴會, 演奏自己喜歡的音樂, 讓全場的人隨著音樂起舞呢?

旁白一:  索德克對他的家鄉城市是非常引以為傲的, 這是一個全俄國最富有、 最自由的城市。 他喜歡到市集廣場, 穿梭在一個接著一個的攤位間, 打量著從四面八方聚集而來的生意人。 他總是可以聽到來自遠方的口音, 有義大利、 挪威, 還有波斯。

旁白二:  在碼頭附近, 他總會看到很多滿載各式各樣貨物的帆船, 有木材、 穀物、 獸皮、 陶器、 香料, 及貴重的金屬等等。 順著凡可芙河的大橋望去, 是一幢又一幢矗立的白色石頭教堂, 索德克總愛去捕捉那斜頂上所反射出的光芒。

索德克:  諾夫格羅是一個獨一無二的城市, 在這世界上, 還有比這裡更好的地方嗎?

旁白一:  雖然如此, 索德克有時也會感到寂寞孤獨。

旁白二:  在宴會上, 是有許多隨著他的音樂愉悅地跳舞的小姐們, 會對他微笑致意, 也有好幾個讓他怦然心動。 然而, 她們都是有錢人, 而他只是一個窮音樂家, 誰會真的想要和他在一起呢!

旁白一:  又是一個寂寞的夜晚, 索德克落寞地來到城牆外, 沿著凡可芙河畔走著。 最後駐足在一個他最喜愛的地方, 接著他將古斯里琴放在腿上, 準備彈奏。

旁白二:  溫柔的波浪輕打河岸, 明媚的月光照亮河面。

索德克:  (嘆息)我可愛的凡可芙河呀! 管他富人、 窮人, 對你來說都是一樣的。 要是你是一個女人, 那該多好啊! 那我就可以和你結婚, 一起生活在這個我所鍾愛的美好城市。

旁白一:  索德克撥弄琴弦, 彈了一個傷感的曲子, 接著是一個祥和的曲子, 然後又變成一個快樂的曲子。 古斯里琴所奏出的動人音符, 就在這凡可芙河上恣意的跳躍著。

旁白二:  突然間, 波濤洶湧, 巨浪一個接一個的撲打河岸。

索德克:  老天爺救命啊!

旁白一:  ⋯⋯ 索德克看到一個龐然大物從水中升起時, 大叫了起來。

旁白二:  在他面前站著一位身材魁梧的人, 頭上帶著用海草當流蘇, 並鑲滿珠寶的王冠。

海龍王:  音樂家, 我是海龍王, 我正巧到這兒來看望我的女兒, 凡可娃公主。 你優美的琴聲, 傳到了河底, 深深打動了我們, 我們非常喜歡你的音樂。

索德克:  (結結巴巴的說)謝謝你的讚美, 陛下。

海龍王:  我很快就要回到我的皇宮, 我希望你能來我的宴會上演奏。

索德克:  這是我的榮幸, 只是你的皇宮在哪裡呢? 我怎麼去呢?

海龍王:  喔, 當然是在海底啊! 我相信你會找到的。 另外, 我現在就要把演奏的報酬先給你。

旁白一:  說著, 一個很大的東西, 從河裡躍了出來, 落在索德克的腳邊。 仔細一看, 那是一條滿是金鱗片的魚! 正當索德克驚訝地看著, 這條魚漸漸變硬, 最後變成了一大塊金子。

索德克:  陛下, 你實在太慷慨仁慈了!

海龍王:  這沒有什麼! 美妙的音樂是無價的。 如果這個世界有一點公平的話, 你應該早就是大富翁了!

旁白二:  然後, 噗通一聲, 他就沉到水裡不見了。

***

旁白一:  第二天早上, 當攤販才剛剛準備就緒, 索德克就來到了市場, 他很快地把那條黃金魚賣給了一個商人。 無暇顧及那個商人滿臉驚訝, 他飛也似地跑到碼頭, 趕緊在今天要離港的船上訂了一個位子。

旁白二:  船隻先在凡可芙河上航行, 然後穿過了拉度加湖及芬蘭灣, 接著來到波羅的海。 船在深海上疾駛, 索德克倚著欄杆, 努力地找尋著,

索德克:  (輕聲地自言自語)這樣浩瀚的大海, 我怎麼才能找到海底龍宮呢?

旁白一:  就在這時候, 船不知怎麼搞的, 突然就停止了。 雖然風猛吹著帆, 可是船卻是動也不動一下, 就好像是有一隻巨人的手正抓著船不放一般。 船長大聲地對他的船員們說,

船長:  這一定是海龍王呀! 可能是想要我們貢獻一些錢財珠寶, 也可能他是在找我們中間的哪個人呢!

索德克:  不要擔心, 我知道他要的是什麼。

旁白二:  說著, 他抓起古斯里琴, 一個縱身就跳進海裡去了。

旁白一:  索德克一直往下沉, 沉到了海底。 紅色的陽光, 穿過海水, 隱約地透過來, 眼前但見一座白石宮殿。

旁白二:  索德克穿過珊瑚大門, 來到皇宮門口時, 那巨大的門突然打開了, 向裡面看去, 是一個很大很大的廳堂。

旁白一:  整個富麗堂皇的房間裡, 到處都是龍宮的貴族佳賓與僕人—— 鯡魚和鯷魚, 鱈魚和鰈魚, 蝦虎魚和刺魚, 沙鰻和海蝎, 螃蟹和龍蝦, 海星和魷魚, 海龜和鱘魚, 多的數都數不清。

旁白二:  在這些客人中, 有很多年輕的女郎—— 她們是水仙子, 海龍王的女兒。 而海龍王及王后則坐在大廳盡頭的貝殼寶座上。

海龍王:  你來的正是時候! 大音樂家, 過來坐在我旁邊—— 讓我們開始跳舞吧!

旁白一:  索德克將古斯里琴放在的腿上, 撥彈了一個快樂的曲調。 不一會兒, 魚兒全都優雅地游來游去, 海底的動物也舞動起來, 水仙子們跟著跳躍、 旋轉。

海龍王:  我喜歡這個旋律!

旁白二:  海龍王也跳到廳堂的正中央, 跟大家一起跳舞。 他的手臂上下揮動著, 他的袍子打起轉兒來了, 他的頭髮飛舞著, 他的腳更是用力打著拍子。

海龍王:  快一點! 再快一點!

旁白一:  索德克彈奏得更快, 而海龍王也跳得更激烈了。 其他人都停了下來, 敬畏地看著他。 他舞動得更忘我了, 旋轉得更快了, 跳得更高了, 踏得更用力了。

旁白二:  王后趕忙低聲說,

王后:  音樂家, 你快停止吧! 你以為海龍王只是在他的廳堂裡跳舞, 實際上, 在我們上面已是天翻地覆了。 海上的船隻, 正像個玩具一般, 被東丟西摔的, 巨浪更是在岸邊肆虐呢!

旁白一:  索德克知道情況這麼的嚴重, 趕緊用力扯斷一條弦。

索德克:  陛下, 我的古斯里琴壞了。

海龍王:  真是可惜呀!

旁白二:  ⋯⋯ 海龍王一邊這麼說著, 一邊慢慢停下來。

海龍王:  我本來打算要跳個幾天幾夜的。 索德克, 你實在真不錯, 我要把我的一個女兒嫁給你, 讓你永遠留在這裡。

索德克:  (小心翼翼地)陛下, 在海底, 你的話就是法律, 但是這裡不是我的家, 我愛我的家鄉諾夫格羅。

海龍王:  不要再說了! 你看, 這就是你的新娘—— 凡可娃公主!

旁白一:  公主走向前來, 她那綠色的眼睛閃爍著幸福, 她的嘴角更是充滿笑意。

凡可娃:  親愛的索德克, 我們終於可以終生廝守了, 多少年來, 你在岸邊演奏的音樂, 總讓我魂牽夢繫。

索德克:  (驚訝地)凡可娃! 你就像你的河一樣美麗動人!

旁白二:  而這時, 王后傾身過來, 輕柔地對索德克說,

王后:  你是一個好青年, 索德克, 所以有些話我一定要先告訴你, 如果你親吻或擁抱公主, 你就再也不能回到你的家鄉了。

***

旁白一:  那天晚上, 索德克和他的新娘一起躺在海草做成的床上, 他多麼想要擁抱她, 但是一次又一次, 王后的話在他的耳邊響起——

王后:  (只有聲音, 在台下)⋯⋯ 再也不能回到你的家鄉⋯⋯

旁白一:  —— 於是, 他的手臂只是僵硬地靠在身旁。

凡可娃:  親愛的, 你為什麼不抱著我呢?

索德克:  (有一點吞吞吐吐地)這是我家鄉的習俗, 在新婚之夜是不能親吻或擁抱新娘的。

凡可娃:  (傷心地)那麼我想你永遠也不會的。

旁白二:  ⋯⋯ 然後, 她就離去了。

旁白一:  第二天早上, 當索德克醒來時, 他感到陽光照在他的臉上。 他睜開眼睛, 在他身旁的不是凡可娃公主, 而是凡可芙河。 向後一看, 果然就是諾夫格羅的城牆!

索德克:  我的家鄉!

旁白二:  ⋯⋯ 他邊說邊流淚—— 也許是因為高興終於回家了, 也許是因為難過他所失去的, 也許兩者都有吧!

***

旁白一:  後來, 索德克的日子過得平順如意, 他用剩餘的錢, 買了一艘船和滿船的貨物, 成為一個商人。 沒有多久, 就成為諾夫格羅最富有的人。 而且, 他也和一位年輕美麗的女子結婚, 組織了美滿的家庭。

旁白二:  但是他仍常常在安靜的晚上, 獨自走到城外, 坐在岸邊, 藉由河水傳送他清脆的琴聲; 而在河面上, 似乎也常出現一張可愛的臉龐, 聆聽著他的音樂——

旁白一:  或許,那只是照耀在凡可芙河上的月光。

All special features are at www.aaronshep.com/extras.

Book cover: The Sea King’s Daughter
Read the book!

The Sea King’s Daughter
A Russian Legend
Told by Aaron Shepard
Illustrated by Gennady Spirin


| Next Traditional Chinese Script | | Reader’s Theater Editions | | Aaron’s RT Page | | Aaron’s Home Page |
| Search | | New | | Flash! | | Rights | | Contact | | Subscribe |