| Next Traditional Chinese Script | | Reader’s Theater Editions | | Aaron’s RT Page | | Aaron’s Home Page |
| Search | | New | | Flash! | | Rights | | Contact | | Subscribe |

莎瓦翠

一個古印度的故事

(Savitri: A Tale of Ancient India)

Told by Aaron Shepard

Translated by Chiachin Tsoo

Reader’s Theater Edition #3 ~ Traditional Chinese Version

Adapted for reader’s theater (or readers theatre) by the author, from his picture book Savitri: A Tale of Ancient India, published by Albert Whitman, Morton Grove, Illinois, 1992, and reissued as Princess of India: An Ancient Tale by Skyhook Press, Bellingham, Washington, 2020


For more reader’s theater, visit Aaron Shepard’s RT Page at www.aaronshep.com.

Story copyright © 1992 Aaron Shepard. Script adaptation copyright © 1993, 2002 Aaron Shepard. Script translation copyright © 1999 Chiachin Tsoo. Scripts in this series are free and may be copied, shared, and performed for any noncommercial purpose, except the texts may not be posted publicly without permission.

PREVIEW: The princess Savitri must use all her wit and will to save her husband from the god of death.

GENRE: Myths, folktales, legends
CULTURE: Asian Indian (ancient), Hindu
THEME: Heroines, determination
READERS: 10
READER AGES: 9–15
LENGTH: 10 minutes

ROLES: Narrators 1 & 2, Savitri, Satyavan, Kings 1 & 2, Teacher, Narada, Yama, Goddess

NOTES: This story is probably around 3000 years old. It was first written down about 2000 years ago as part of the Mahabharata, India’s great national epic. For best effect, place NARRATOR 1 at far left, and NARRATOR 2 at far right, as seen from the audience. Savitri is pronounced “SAH‑vit‑ree.” Satyavan is pronounced “SOT‑ya‑von.” Narada is pronounced “NAR‑a‑da.” Yama is pronounced “YAH‑ma,” rhyming with “lama.” Mahabharata is pronounced “MAH‑hah-BAR‑a‑ta.”

All special features are at www.aaronshep.com/extras.


旁白一:  在古印度的傳說中, 有一個國王, 他有許多妻子, 卻連一個子女也沒有。 十八年來, 他沒有間斷地每天早晨和黃昏, 都會面對著祭壇上的聖火祈禱, 希望能夠有自己的孩子。

旁白二:  終於, 有一天一位閃亮的女神, 自火燄中走出來。

女神:  我是莎瓦翠, 我是太陽的女兒。 由於你誠摯的祈禱, 你將會得到一個女兒。

旁白一:  果然, 不到一年, 這個國王便和他最喜愛的妃子, 生下了一個女兒。 於是國王就將女兒取名為莎瓦翠, 以感念女神的賜予。

旁白二:  莎瓦翠公主美麗又聰明, 尤其她的眼睛, 更是如陽光般明媚照人。 她優雅尊貴的氣質, 令人不由自主地把她當作女神般地景仰。 但當她長大, 應該要結婚的時候, 卻沒有人向她求婚。 她的父親告訴她,

國王一:  平凡男人的軟弱是配不上你的榮耀的, 你應該到外面的世界, 找尋你的幸福。 當你找到值得的伴侶時, 我會安排你的婚禮。

旁白一:  在隨從與顧問的陪伴下, 莎瓦翠周遊各地。 多日之後, 她來到一個河邊渡口的修道院。 這裡住著許多遠離塵囂的隱士, 在此修身習道。

旁白二:  莎瓦翠走進了崇拜禮堂, 向裡面最年長的導師鞠躬行禮致意。 當他們正在談話之際, 一位眼睛炯炯有神的年輕人, 牽引著一個又老又瞎的人走了進大廳堂。

莎瓦翠:  (輕柔地, 對著導師)那一個年輕人是誰?

導師:  (微笑)那是蘇特凡王子。 他所牽引的是他的父親, 一位失去國土的國王。 他的名字蘇特凡是「真實之子」的意思, 而他的好品性真的是沒人比得上的。

旁白一:  當莎瓦翠回到家裡, 她看到父王正在和聖人先知那洛達談話。

國王一:  我的女兒, 你是否已找到你要結婚的對象?

莎瓦翠:  是的, 父王, 他的名字是蘇特凡。

那洛達:  (倒抽一口氣)千萬不要是蘇特凡呀! 公主, 的確是沒有比他更好的人選了, 但是你絕對不能和他結婚! 我能預知未來, 蘇特凡在一年後的今天就要死了呀!

國王一:  女兒, 你聽到了嗎? 另外選一個人做為你的丈夫吧!

旁白二:  莎瓦翠驚嚇而顫抖了起來, 但她說,

莎瓦翠:  我已選擇了蘇特凡, 無論他的生命是長是短, 我都要與他共度。 我不會再選擇別人的。

旁白一:  所以國王便和莎瓦翠去安排婚禮了。

旁白二:  蘇特凡高興得不敢相信, 他竟然會得到這樣一位美嬌娘。 但他的父親, 那個瞎眼的國王, 不確定地問莎瓦翠,

國王二:  你能夠忍受修道院裡這種艱苦的生活嗎? 你能夠忍受穿粗布做成的簡陋袍子、 樹皮做成的粗糙外衣嗎? 你能夠忍受只吃野生的果實和植物嗎?

莎瓦翠:  我不在乎安逸或艱苦, 無論在皇宮或在修道院, 對我來說都是一樣的。

旁白一:  於是, 就在那一天, 莎瓦翠和蘇特凡手牽著手, 圍繞著崇拜禮堂的聖火,

旁白二:  在所有祭司及修士的見證下, 他們結為夫妻。

***

旁白一:  然後他們幸福快樂地過了快一年, 但是莎瓦翠沒有一天能忘記蘇特凡死亡的日子一天一天逼近了。

旁白二:  終於, 只剩下三天了。 莎瓦翠來到了崇拜禮堂, 面對著聖火, 連續三天三夜, 她不吃不睡地禱告。

蘇特凡:  我親愛的, 禱告與齋戒都是好的, 但是為什麼要對自己如此嚴苛?

旁白二:  莎瓦翠沒有回答。

旁白一:  莎瓦翠終於走出禮堂, 這時太陽剛剛升起, 她看到蘇特凡扛著斧頭, 正要到森林去。

旁白二:  莎瓦翠趕快跑到他的身邊。

莎瓦翠:  我要跟你一起去。

蘇特凡:  我親愛的, 你留在這裡, 你應該吃點東西, 休息一下。

莎瓦翠:  我的心意已決, 我一定要跟你一起去。

旁白一:  莎瓦翠和蘇特凡手牽著手, 穿過一個又一個的森林, 越過一個又一個的山頭。 他們會停在清澈的溪畔, 享受著樹上盛開的花朵散發出的香味, 聽孔雀的叫聲, 在林間迴盪。

旁白二:  莎瓦翠停下來休息, 而蘇特凡在附近砍柴。 突然間, 他的斧頭自他手中滑落。

蘇特凡:  我的頭好疼。

旁白一:  莎瓦翠趕快跑到他的身邊, 將他扶到一個樹蔭下。

蘇特凡:  我的身體就像要燒起來一樣! 我到底是怎麼了?

旁白二:  蘇特凡閉上了眼睛, 他的呼吸也慢慢減弱了。

旁白一:  莎瓦翠抬頭看到林中出現一個看起來很有威嚴的人, 向他們走來。 這個人的皮膚比最黑的黑夜還要黑, 但是卻閃閃發光, 他的眼睛及所穿的長袍都是如鮮血般的紅色。 莎瓦翠顫抖地問,

莎瓦翠:  你「究竟」是誰?

亞瑪:  (溫和地)公主, 你能夠看到我, 是因為你祈禱與齋戒的力量。 我是死神亞瑪, 我是來帶走蘇特凡靈魂的。

旁白二:  亞瑪拿出一個小索套, 穿過蘇特凡的身體, 輕易地就像穿過空氣一般, 取出了一個拇指般大小蘇特凡的人形。 接著, 蘇特凡的呼吸就停止了。

亞瑪:  你的丈夫, 蘇特凡, 是一個好人, 幸福正在我的國度裡等著他。

旁白一:  亞瑪把這個人形放入他的衣袋裡, 便轉身面南, 起程回到他的國度。

旁白二:  莎瓦翠起身跟著他。

旁白一:  亞瑪輕快地穿過樹林, 莎瓦翠則在後面拼命追趕。 終於, 亞瑪轉過身來,

亞瑪:  莎瓦翠! 你是不行跟著來死亡之地的!

莎瓦翠:  偉大的亞瑪神, 我知道你的責任是要帶走我的丈夫, 但是身為人妻, 我的責任就是要伴隨著他!

亞瑪:  公主, 你已盡到你的責任了! 但是, 我佩服你的忠貞, 我將給你一個願望—— 除了你丈夫的生命之外,你可以要求任何事!

莎瓦翠:  請恢復蘇特凡父親的國土與視力吧。

亞瑪:  他的視力與國土都將會恢復的。

旁白二:  亞瑪又向南走。

旁白一:  莎瓦翠跟著他。

旁白二:  亞瑪沿著一條滿是荊棘與芒草的河谷向前走, 他毫髮未損, 但是莎瓦翠的衣服和皮膚卻被撕裂, 而遍體鱗傷。

亞瑪:  莎瓦翠! 你已經跟得夠遠了!

莎瓦翠:  偉大的亞瑪神, 我知道我的丈夫會在你的國度裡找到他的幸福, 但是你卻帶走了我的幸福呀!

亞瑪:  公主, 即使是這樣的真愛也要向命運屈服的呀! 但是, 我佩服你的虔誠與摯愛, 我要再給你一個願望—— 除了你丈夫的生命之外,你可以要求任何事!

莎瓦翠:  請讓我的父王擁有許多孩子吧。

亞瑪:  你的父王將會有許多孩子。

旁白一:  亞瑪再次轉身向南。

旁白二:  莎瓦翠還是跟著他。

旁白一:  亞瑪輕易地登上了一座陡峭的山丘, 而莎瓦翠在後面奮力攀爬追趕。 亞瑪在山頂停了下來。

亞瑪:  莎瓦翠! 我不准你再跟著!

莎瓦翠:  偉大的亞瑪神, 所有的人都敬畏你, 但是無論將來的路多麼坎苛, 我一定會堅持伴隨著蘇特凡!

亞瑪:  公主, 我最後再告訴你一次, 你不行跟來! 但是, 我真的非常佩服你的勇氣與堅毅。 我要再給你最後一個願望—— 除了你丈夫的生命之外,你可以要求「任何事」!

莎瓦翠:  那麼, 請讓「我」擁有許多孩子吧, 而他們也必須是蘇特凡的孩子!

旁白二:  亞瑪的眼睛睜得大大地看著莎瓦翠。

亞瑪:  你雖然沒有要求你丈夫的生命, 但是, 不放了他, 我如何能實現你的願望呢。 公主! 你的智慧就如同你的毅力一樣令人欽佩。

旁白一:  亞瑪拿出蘇特凡的靈魂, 除去索套。

旁白二:  他的靈魂便向北飛去, 很快地便從視線中消失。

亞瑪:  回去吧, 莎瓦翠, 你已為你的丈夫贏得了生命。 (離去

旁白一:  當莎瓦翠趕回蘇特凡的身旁時, 太陽已經要下山了。

旁白二:  他的胸膛開始有了起伏, 他的眼睛也張開了。

蘇特凡:  我好像睡了很長的一覺, 一天這麼快就要結束了嗎? 我親愛的, 究竟發生了什麼事情? 你的臉上怎麼又是笑又是淚的!

莎瓦翠:  我親愛的, 讓我們回家吧。

***

旁白一:  亞瑪實踐了他所有的諾言, 莎瓦翠的父親得到了許多的子女, 而蘇特凡的父親也重新獲得他的視力與國家。

旁白二:  沒多久, 蘇特凡就成為國王, 莎瓦翠成為皇后。 他們也生了很多的孩子, 幸福快樂地活了很久。 當亞瑪再來要帶他們去他的國度時, 他們沒有害怕也沒有眼淚。

All special features are at www.aaronshep.com/extras.

Book cover: Princess of India: An Ancient Tale
Read the book!

Princess of India
An Ancient Tale
Retold by Aaron Shepard
Illustrated by Vera Rosenberry


| Next Traditional Chinese Script | | Reader’s Theater Editions | | Aaron’s RT Page | | Aaron’s Home Page |
| Search | | New | | Flash! | | Rights | | Contact | | Subscribe |